Kako postati tumač

Tumači, poput prevoditelja, odgovorni su za pomaganje ljudima u prevladavanju jezičnih prepreka i učinkovitoj komunikaciji. To čine pomoću svog naprednog znanja oba jezika za prijenos govora usmeno. Međutim, da biste nastavili ovaj put karijere, trebat će vam mnogo više od tečnog poznavanja dva jezika. Zapravo je tumačenje jedno od najzahtjevnijih zanimanja vani jer zahtijeva duboku koncentraciju, kao i nečiju sposobnost da ostane nepristran i nepristran tijekom cijelog postupka.

Postati prevoditelj može biti vrlo uzbudljiv put karijere. Pročitajte naš vodič u nastavku da biste saznali više o tome što podrazumijeva ta profesija i što trebate učiniti da biste je postali.

1. Istraživanje profesije

Da biste bolje razumjeli ovaj put karijere, morate naučiti više o njemu. Svakako, tečno znanje dvaju jezika glavni je preduvjet da postanete prevoditelj, ali to nije sve što je potrebno. Zapravo, da biste bili dobar tumač, ne samo da trebate tečno govoriti dva jezika na bliskom izvornom nivou, već ste i iskusili obje kulture jer je govor opterećen sociokulturnim kontekstom i, ako ne poznajete obje kulture, pobijedili ste Ne mogu tumačiti i zadržavati značenje.

Opis posla

Ukratko, tumači su odgovorni za pretvaranje govora s jednog jezika na drugi. Taj zadatak dolazi s dobrim udjelom izazova, jer je jezik komplicirana stvar, a pokušaj prijenosa na jezike i kulture često znači izgubiti dio značenja koje prenosi izvorna stranka. Tumači su tu da osiguraju da se taj gubitak svede na minimum i da dvije strane koje pokušavaju komunicirati mogu to učiniti na učinkovit način.

Kao što smo već raspravljali, tečno znanje jezika je najmanji minimum zahtjeva. Da bi prevoditelj postao uspješan, oni također trebaju biti u stanju da budu nepristrani i da osiguraju da im je prioritet prenijeti točno ono što izvorna stranka namjerava prenijeti. Sposobnost razumijevanja kulturoloških normi svake stranke također je potrebna jer omogućava tumačima da smanje nesporazume i prenose govor onako kako je to bilo zamišljeno u izvornom jeziku.

Pored svega navedenog, tumačenje je također vrlo zahtjevna profesija, jer da bi se interpretirao, treba biti u potpunosti koncentriran. To se posebno odnosi na simultano tumačenje kad prevodiocu treba u osnovi prenijeti ono što se govori.

Simultano tumačenje jedan je od četiri puta koja ćete trebati odabrati želite li nastaviti karijeru. Češće analitički su četiri vrste tumačenja:

  • Istodobna interpretacija: SI je uobičajena na međunarodnim konferencijama na kojima polaznici dolaze iz različitih jezičnih podrijetla. Tumači su odgovorni za prenošenje onog što govornik govori, u osnovi, u isto vrijeme kad mu se govori. Ova vrsta tumačenja je vrlo zahtjevna jer zahtijeva ekstremnu razinu koncentracije, a tumači obično rade u timovima koji se međusobno zamjenjuju svakih 30 minuta.
  • Uzastopno tumačenje : CI je kada govornik zastane nakon svake rečenice ili točke kako bi mu tumač prenio ono što je rekao. Ova vrsta tumačenja češća je na manjim sastancima i obično se javlja kada slušatelji govore istim jezikom.
  • Tumačenje veze : Ovo je češće u PSI (tumačenje javnih usluga) gdje tumači moraju osigurati da govornici stranih jezika mogu komunicirati s javnim službenicima. To obično zahtijeva da osoba ponovi ono što je razumjela i, kao takva, obično zahtijeva mnogo vremena.
  • Tumačenje jezika pjevanja : Tumačenje jezikom pjevanja može koegzistirati s bilo kojom od tri navedena tumačenja. Od prevoditelja se može zahtijevati da tumače izvorni jezik na jezik znaka, a također mogu prevoditi i sa izvornog jezika na ciljni jezik znaka. Kao takav, važno je osigurati da ste obučeni na više od samo jednog znakovnog jezika.

Potrebne vještine

Tumači zahtijevaju izuzetno visoku razinu koncentracije, a također moraju biti i izvrsni komunikatori. Biti u stanju razmišljati o nogama i donositi odluke u djeliću sekunde, još je jedan nužni preduvjet za ljude iz ove profesije.

Tematični tumači moraju se usredotočiti na svoje istraživačke vještine, budući da je provođenje istraživanja prije svake konferencije / sastanka od presudnog značaja. Govori su obično vrlo tehnički i uključuju kratice i žargon koje tumač mora znati unaprijed kako bi mogao učinkovito prenijeti ono što se govori.

Tumači također moraju biti izvrsni slušatelji jer se značenje može prenijeti samo pažljivim pažnjom na ono što se govori. Nadalje, moraju biti u mogućnosti koristiti logiku i razum za donošenje odluka i donošenje zaključaka.

Plaća

Interpretacija kao polja vrlo je konkurentna i veća je vjerojatnost da ćete dobiti visoko plaćeni posao izvan Velike Britanije.

Plaće se razlikuju ovisno o vašem iskustvu, vašem jezičnom paru i, naravno, području u kojem ste se specijalizirali.

Na primjer, medicinski tumači imaju tendenciju da budu vrlo dobro plaćeni jer im je potrebna visoka stručnost kako bi mogli protumačiti tehnički vokabular visoke razine koji se obično koristi na medicinskim konferencijama.

Većina tumača radi na slobodnoj osnovi, naplaćujući satnice po satu na mjestu gdje se nalaze, njihovoj razini iskustva, vrsti tumačenja i potražnji svojih jezika. U prosjeku se njihove cijene kreću između 30 i 60 funti na sat. Imajte na umu da većina tumača obično naplaćuje minimalnu naknadu od nekoliko sati rada i očekuje da će o vremenu i troškovima putovanja također biti podmiren od strane klijenta.

Prevoditelji za osoblje u Europskoj komisiji započinju s plaćom od 4.384 eura (3.924 funte), a nakon sticanja određenog iskustva zarađuju u prosjeku 5.612 eura (5.023 funte).

Istina je da, osim ako ne radite u PSI interpretaciji, vjerovatno nećete imati stabilan prihod i, kao takav, mnogi prevoditelji također rade na prevođenju i prepisivanju.

Radni sati

Interpretacija je karijera s vrlo neobičnim satima. Slobodnjaci su obično fleksibilni, ali kako se mnoge konferencije održavaju vikendom ili u večernjim satima, prevodioci su obično dužni žrtvovati puno svog prazničkog vremena.

Prevoditelji koji rade u policiji ili bolnici također mogu biti pozvani u hitnim slučajevima.

2. Steknite kvalifikacije

Iako to nije potrebno, stjecanje akademske diplome može značajno povećati vaše mogućnosti zapošljavanja i vašu zaradu, tako da savjetujem svima koji su zainteresirani za ovaj put karijere da upišu sveučilišnu diplomu.

Prvostupnici

U osnovi postoje dva puta koja možete krenuti.

Jedan je upisati se na tečaj bitan za tumačenje. Na primjer, na mnogim sveučilištima nude se diplome prevođenja i prevođenja, dok diplomiranje jezika također može koristiti vašoj karijeri.

Drugi put koji možete slijediti je steći diplomu iz svog područja specijalizacije. Dakle, ako je sudsko tumačenje nešto što vas zanima, na primjer, stupanj prvostupnika prava mogao bi vam pomoći da postanete specijaliziraniji.

Magisterij

Mnogi se mladi prevodioci odluče za stjecanje magistarskih studija jer mogu vam ponuditi energičan trening i pomoći u usavršavanju vaših vještina. Većina programa MA dizajnirana je tako da studentima omogući vještine potrebne za slobodnu karijeru, a također ćete naučiti puno praksi tumačenja (kao što je zadržavanje dostupne banke vokabulara ili vođenje bilješki za SI) koje će vam pomoći da nestanete.

Jezici

Prema službenom zakonodavstvu UN-a i Europske komisije, tumači bi trebali prevesti samo na svoj maternji jezik. To je kako bi se osiguralo učinkovito prenošenje tona glasa, kao i da bi se izbjegle pogreške. Međutim, postoji velika vjerojatnost da će vam se morati prevesti i na drugi jezik, pogotovo ako je vaš drugi jezik rijedak.

3. Svoj prvi posao

Ključ za izgradnju uspješne karijere prevoditelja je stjecanje iskustva. Što ste iskusniji i stručniji, lakše ćete dobiti posao i povećati svoj potencijal zarade.

Početak rada kao freelancera bez ikakvog iskustva može biti težak, pa potražite stažiranje ili honorarne poslove dok ste na sveučilištu. Započeti s agencijom uvijek je dobra ideja jer vam može pomoći da steknete znanje i iskustvo potrebno za brzo pokretanje karijere.

Važno je i započeti izgradnju vlastite mreže, jer je to u biti način na koji ćete pronaći više poslova. Počnite razgovarati s drugim tumačima i prevoditeljima i vidjet ćete da oni neće imati puno unutrašnjih informacija koje mogu podijeliti s vama, nego će razmišljati i o vama kad čuju za poslove u vašem jezičnom paru.

Dvije najpopularnije direktorije za posao u tumačenju su:

  • Aquarius je platforma koja nastoji povezati poslodavce i prevoditelje / tumače. Nudi mogućnosti na mnogim projektima lokalizacije.
  • ProZ koji se od najvećeg kataloga stručnih prevoditeljskih usluga proširio i na internetsku zajednicu. Također nudi internetske tečajeve koji se kreću u rasponu od Tradosovih tutorijala do Wordfast treninga.

Prevoditelji također mogu raditi u policiji i NHS-u, kao i u nizu privatnih tvrtki koje zahtijevaju jezične usluge, tako da je uvijek dobra ideja upotrijebiti i popularne ploče za posao za vaše traženje posla. Doista, na primjer, Monster i Reed, uvijek imaju posvećene odjeljke za tumače.

Europska unija je također sjajan poslodavac za prevoditelje jer postoje mjesta u svim njenim institucijama za tumače. Potražite posao u Europskoj komisiji, na primjer, Sudu Europskog parlamenta i Parlamentu.

4. Razvijte svoju karijeru

Na ovom polju postoji puno prostora za razvoj. Što iskusniji postajete, možete izaći na veće izazove.

Članstvo u profesionalnom tijelu nije potrebno, ali može biti od izuzetne koristi za nečiju karijeru, tako da biste trebali razmotriti put ka članstvu s bilo kojim od ovih profesionalnih tijela:

  • International Association of Conference Interpreters (IIC) - međunarodna neprofitna organizacija koja predstavlja profesionalne konferencijske prevoditelje.
  • Institut za prevođenje i tumačenje (ITI) - jedino britansko udruženje za prevoditelje i tumače.
  • Osnovani institut za lingvistiku (CIOL) - vodeće tijelo za jezične stručnjake sa sjedištem u UK.

Postati prevoditelj može značiti priliku sudjelovati u važnim događajima širom svijeta i biti upućen u razgovore na visokoj razini.

Mislite li da biste bili uspješni kao prevoditelj? Javite mi u odjeljku s komentarima u nastavku.

Ostavite Komentar

Please enter your comment!
Please enter your name here