Kako postati prevoditelj

Suprotno uvriježenom mišljenju, prevoditelji nisu samo bolja i skuplja verzija Google Translatea. Oni su u stvari mnogo više od toga jer su to visoko specijalizirani profesionalci koji ne samo da govore dva ili više jezika, već posjeduju i visoku razinu stručnosti u raznim područjima.

Ako vas zanima ovaj put karijere, trebali biste znati da postajanje prevoditelja jamči karijeru s mnogim prednostima.

1. Istraživanje profesije

Prevod je profesija izrazito pogrešno shvaćena, jer većina ljudi vjeruje da je sve što je potrebno za izvrstan prevoditelj tečno poznavati dva jezika i imati sjajan rječnik. To ne bi moglo biti dalje od istine s obzirom da je znanje stranih jezika jednostavno minimum koji je potreban da bi postali prevoditelj.

Prvi korak koji biste trebali poduzeti za bavljenje ovom profesijom je da istražite i shvatite što točno znači i koje su vještine potrebne da bi se u njoj postiglo.

Opis posla

Ukratko, prevoditelji su odgovorni za pretvaranje tekstova iz 'izvornog jezika u ciljni jezik'. To dolazi s puno komplikacija jer konačni tekst treba zadržati isto značenje, stil i ton glasa izvornika, što nije uvijek lako učiniti jer jezični pojmovi nemaju uvijek ekvivalente na svim jezicima. Prevoditelji također trebaju obratiti pažnju na kulturna pitanja jer može biti lako propustiti značenje u željenom tekstu.

Upravo zbog tih komplikacija prevod kao profesija je i dalje u potrazi. Unatoč tehnološkom napretku, dokazano je s vremena na vrijeme da se ne možemo osloniti na strojni prijevod bez ljudskog elementa. Strojevi ne obrađuju podatke poput ljudskog mozga i mogu razumjeti tekst samo kao nizove riječi; to rezultira radom koji nije ekvivalentan izvoru. Kao takvi, stručnjaci predviđaju da će prevoditelji nastaviti raditi još desetljećima i da ta profesija nikad neće postati potpuno automatizirana.

vještine

Kako je prijevod vrlo zahtjevan proces, važno je da ljudi koji se bave ovom profesijom gladuju za znanjem i budu pažljivi u detaljima. Mnogi prevoditelji vjeruju da je jedini način da se napravi sjajan prijevod (tj. Onaj koji ne izgleda kao loša kopija izvornog teksta) prevoditelj istinski zainteresiran za temu.

Raditi kao prevoditelj znači biti u stalnom procesu rješavanja problema. Svaka predstavljena leksička stavka potrebno je prevesti na najtačniji i najznačajniji način na ciljni jezik, a prevoditelj mora stalno obrađivati ​​informacije kako bi odabrao najbolje rješenje.

Također je važno napomenuti da je za prijenos značenja s jednog jezika na drugi potrebno neovisno razmišljanje i kao takvi ljudi u ovoj profesiji moraju biti sposobni raditi samostalno i biti sigurni u rezultate koje proizvode.

Prevoditelji uvijek rade u kratkim rokovima i morate biti brzi, tako da biste bili uspješni u ovoj profesiji, morate biti u mogućnosti raditi brzim tempom. Također, imajte na umu da trebate imati kreativne vještine i uživati ​​u pisanju jer je prijevod nevjerojatno kreativan proces.

Plaća

Plaće variraju ovisno o vrsti prijevoda koji obavljate, kao i vašoj razini stručnosti. Općenito govoreći, prevoditelji koji su se specijalizirali za tehničke tekstove, poput medicinskih, pravnih itd., Više su plaćeni od nespecijaliziranih prevoditelja.

Uobičajeno je da se ljudi bave ovom profesijom putem prevoditeljskih agencija koje u prosjeku plaćaju 18.000 funti godišnje. Nakon nekoliko godina i s dovoljno iskustva na leđima, trebali biste očekivati ​​i do 30.000 funti godišnje, dok stariji prevoditelji mogu zaraditi i do 40.000 funti godišnje.

Prevoditelji često rade kao slobodnjaci i imaju svoje klijente. Tarife za slobodne radnje variraju ovisno o vašim jezicima (prihvatljivo je naplaćivati ​​više za rjeđe jezike) i koliko su tehničke vaše stručno područje. Punjenje između 75 - 210 £ na 1.000 riječi je prihvatljivo.

Sati

Radno vrijeme se razlikuje ovisno o tome radite li u agenciji ili sami. Ako radite u agenciji, možete očekivati ​​tradicionalno radno vrijeme, od 9 do 17 sati, a dodatni sati potrebni su bliže rokovima.

Raditi za sebe znači imati relativno fleksibilan raspored. Ali od vas će se vjerojatno morati raditi više večeri i vikenda kako biste ispunili rokove i razgovarali s klijentima.

2. Steknite kvalifikacije

Da biste postali prevoditelj, trebat će vam diplomu, dok postdiplomski studij može značajno povećati vaš zaposleni potencijal. U Velikoj Britaniji postoje mnoga sveučilišta koja nude razne naslove prvostupnika u prijevodu, a postoje i mnoga magistarska studija koja možete učiniti s različitim specijalizacijama. Imajte na umu da ćete za uspješnu karijeru u prijevodu također trebati tečni jezik.

Preddiplomski stupanj

Za zapošljavanje većine prevoditeljskih agencija, kao i za dobivanje vlastitih klijenata trebat će vam sveučilišnu diplomu prijevoda. Većina sveučilišta nude specijalizirane tečajeve, npr. Diplomu iz njemačkog na engleski jezik. Otkrit ćete i da su kombinirani stupnjevi u prevođenju i tumačenju vrlo popularni i omogućit će vam da steknete pozadinu u tumačenju, koja je, iako vrlo zahtjevna, također vrlo zanimljiva. Postoje i teoretski programi koje možete voditi ako vas zanima akademska karijera.

Poslijediplomski stupanj

Postdiplomske diplome obično su više specijalizirane i mogu vam pomoći da steknete specifična znanja iz područja prevođenja. Ako vas, primjerice, zanima medicinski prijevod, otkrit ćete da će poslijediplomski studij medicinskog prevođenja na vašem jezičnom paru povećati mogućnosti zaposlenja i nadvladati konkurenciju. Imajte na umu da su prevoditelji koji su specijalizirani za medicinske, pravne i tehničke tekstove općenito vrlo traženi.

Jezici

Nepotrebno je da je tečni put barem dva jezika ključan. Norma je uglavnom u tome da ljudi prevode s drugog jezika na svoj prvi jezik, ali otkrit ćete da će i to biti obično potrebno obrnuto. Tečno znanje više od dva jezika također vam može povećati mogućnosti karijere.

Imajte na umu da jezična tečnost nije dovoljna jer ćete također trebati razumjeti norme svake kulture. Prevoditelji često trebaju sarađivati ​​s marketinškim ljudima kako bi stvorili i lokalizirali kampanje, tako da je važno da vaše znanje nadiđe jezik.

Postaju certificirani

U Velikoj Britaniji prevoditelji nisu pravno obvezni da se certificiraju ili registriraju kod stručnog tijela. Imajte na umu da će većina klijenata (kao i zapošljavanje menadžera u prevodilačkim agencijama) biti sklonija zaposliti vas ako ste registrirani na priznato stručno tijelo kao što su Charted Institute of Linguistics i Institut za prevođenje i tumačenje.

3. Svoj prvi posao

Raditi kao prevoditelj nije lako jer je to mentalno izazovna linija rada, ali ako strast povezujete ljude i premošćujete jezične barijere, to može biti vrlo korisno. Iskustvo je visoko cijenjeno, pa bi bilo dobro da imate nekoliko projekata volontiranja u svom portfelju prije nego što počnete tražiti posao.

Važno je napomenuti da većina prevoditelja započinje s radom za agencije jer je iskustvo koje nude neprocjenjivo, a istovremeno im pruža priliku da se umreže s različitim ljudima, tvrtkama i klijentima, što je ključno ako želite postati neovisni o lokaciji. slobodni prevoditelj u budućnosti.

Evo nekoliko savjeta koji će vam pomoći da započnete s radom:

  • Volontiranje : Mnoge neprofitne i dobrotvorne organizacije trebaju volonterske usluge, pa se obratite nekima od njih i ponudite svoje vještine pro bono.
  • Mreža: Od vitalnog je značaja da se povežete s drugim profesionalcima jer je uobičajeno da iskusni profesionalci daju neki dio svog posla kada im je u tijeku raspored. Obavezno prilazite svim kolegama prevoditeljima kao potencijalnim poslodavcima, a ne običnim suradnicima.
  • Izgradite svoj portfelj: Stvaranje portfelja u ovom sektoru je teško teško jer sve što morate pokazati su uzorci iz izvornog teksta i način na koji ste ga preveli. No umjesto stvaranja dosadnog portfelja učinite to što je moguće zanimljivijim dodavanjem bilješki i objašnjenjem kako ste prevladali poteškoće.

Gdje tražiti posao

  • Tabla poslova : Tradicionalne zajednice za posao imaju brojne prilike za prevoditelje jer mnoge agencije rade s zaposlenicima.
  • Linkedin : Bilo da tražite posao u agenciji ili ne, nikad ne boli biti otvoren za dodatni posao. Linkedin je sjajno mjesto za pronalazak ljudi koji traže prevoditelje. Obavezno povećajte svoju prisutnost da biste iskoristili sve svoje potencijale.
  • Prevoditeljski kafić : Prevoditeljski kafić ogroman je izvor prevoditelja. Sadrži ogromnu zajednicu s forumima o svemu što se tiče prijevoda, a oni također imaju često ažurirani odjeljak odbora za posao.
  • Proz : Proz sadrži imenik prevoditelja i tumača i veliki odjeljak za posao.
  • ATC : ako tražite agencije registrirane u Velikoj Britaniji, idite na ATC, službeno udruženje prevodilačkih tvrtki.

4. Razvijte svoju karijeru

Jedna od najboljih stvari u vezi s prijevodom je ta što je on prikladan za freelancing; u stvari, to je savršena opcija za one koji radije biraju vlastite projekte. Ipak prvo pazite da istražite; potražite pouzdan vodič o slobodnom prijevodu i, ako je moguće, razgovarajte s prijateljima ili poznanicima koji su već krenuli.

Ako se odlučite za freelance, onda provjerite imate li sveobuhvatnu i pouzdanu mrežu, kao i sposobnost njegovanja odnosa s novim klijentima. Morat ćete razmišljati i o tome kako izgraditi web stranicu, pripremiti ugovore i druge pravne ugovore i plasirati svoje usluge.

Također je često prevoditeljima da nastave druge srodne karijere, poput podučavanja, pisanja ili komunikacije.

Prevod je zanimljiva karijera i omogućit će vam da naučite mnogo različitih stvari. Također vam omogućava da lako preuzmete odgovornost za svoju budućnost i postanete svoj šef.

Mislite li da biste bili uspješan prevoditelj? Javite mi u odjeljku za komentare u nastavku.

Ostavite Komentar

Please enter your comment!
Please enter your name here